William Shakespeare - Makbet
Spis treści
Autor
Wydawnictwo W.A.B. rozpoczyna edycję dramatów Williama Shakespeare’a w nowych przekładach Piotra Kamińskiego, pod redakcją naukową Anny Cetery i w opracowaniu graficznym Macieja Buszewicza.

Zaczynamy od jednej z najsłynniejszych i najbardziej widowiskowych sztuk mistrza ze Stratfordu. Makbet to tragedia powstała w początkach panowania Jakuba I Stuarta i osnuta na wątkach zaczerpniętych ze średniowiecznej historii Szkocji. To dramat władzy, ambicji i przemocy, ujęty w sugestywne ramy metafizyczne. Jednowątkowa, drapieżna fabuła ukazuje stopniową dezintegrację psychiki królobójcy i zbrodniarza, rozpad rodziny i państwa. Akcja rozgrywa się nie tylko na płaszczyźnie politycznej, przenosi nas także w przestrzeń małżeńską, kreśląc przejmujące obrazy presji emocjonalnej i wzajemnego uzależnienia.
Tłumaczenie Piotra Kamińskiego łączy precyzję z wyjątkową wrażliwością na brzmienie, rytm i zwięzłość wypowiedzi. Ta dyscyplina rodzi przekład dokładny, mocny i wyrazisty, o niepospolitych walorach muzycznych, wierny stylowi i retoryce oryginału, a zarazem zrozumiały w lekturze.
Dramatowi towarzyszy wnikliwy wstęp i komentarz naukowy Anna Cetery. Polski czytelnik dostaje zatem wszystko, co potrzebne, by w pełni docenić jedno z najznakomitszych dzieł w kulturze Zachodu.
Wspaniały warsztat i wielki talent translatorski. [...] Rzadko zdarzają się u nas tak interesujące i nowatorskie propozycje dotyczące Wielkiej Literatury.
prof. Marta Gibińska
W przekładach Piotra Kamińskiego [...] odnalazłem to, co mnie w tej poezji najbardziej zachwyca: jej rytm, bogactwo i płynność, a zwłaszcza jej energię.
Roman Polański
Naturalny puls i przejrzystość znaczeń, bez żadnych uproszczeń; dla aktora tekst taki to błogosławieństwo.
Andrzej Seweryn
Piotr Kamiński (ur. 1949) − krytyk muzyczny i dziennikarz (Polskie Radio, RFI, France-Musique, laureat Złotego Mikrofonu 2009), autor największego polskiego i francuskiego przewodnika operowego Tysiąc i jedna opera (PWM 2008, wyd. franc. Fayard 2003, nagroda im. W. Bogusławskiego za najlepszą książkę teatralną roku 2008). Tłumacz m.in. S. Becketta, R. Chandlera i J. Geneta, a także poezji W. Szymborskiej na język francuski. Od lat współpracuje jako doradca artystyczny z wybitnymi twórcami teatru i filmu. Jego przekłady Szekspira były podstawą inscenizacji w Teatrze Narodowym (Ryszard II, 2004), w Teatrze im. Juliusza Słowackiego w Krakowie (Wyobraźcie sobie..., 2009) oraz w Teatrze Polskim w Warszawie (Wieczór Trzech Króli, 2011). Na zamówienie Teatru Polskiego w Warszawie przygotował też nową edycję Cyda P. Corneille’a, odświeżając liczący 350 lat przekład J.A. Morsztyna (2011). Nagrodzony francuskim Orderem Sztuki i Literatury (1997).
Anna Cetera (ur. 1970) − szekspirolog w Instytucie Anglistyki UW, autorka kilkudziesięciu prac z zakresu przekładu literackiego i interpretacji dramaturgii szekspirowskiej, oraz monografii Enter Lear: The Translator's Part in Performance (2008) i Smak morwy: u źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce (2009). Z Piotrem Kamińskim współpracuje od 2008 roku.
Wersja do druku

Zaczynamy od jednej z najsłynniejszych i najbardziej widowiskowych sztuk mistrza ze Stratfordu. Makbet to tragedia powstała w początkach panowania Jakuba I Stuarta i osnuta na wątkach zaczerpniętych ze średniowiecznej historii Szkocji. To dramat władzy, ambicji i przemocy, ujęty w sugestywne ramy metafizyczne. Jednowątkowa, drapieżna fabuła ukazuje stopniową dezintegrację psychiki królobójcy i zbrodniarza, rozpad rodziny i państwa. Akcja rozgrywa się nie tylko na płaszczyźnie politycznej, przenosi nas także w przestrzeń małżeńską, kreśląc przejmujące obrazy presji emocjonalnej i wzajemnego uzależnienia.
Tłumaczenie Piotra Kamińskiego łączy precyzję z wyjątkową wrażliwością na brzmienie, rytm i zwięzłość wypowiedzi. Ta dyscyplina rodzi przekład dokładny, mocny i wyrazisty, o niepospolitych walorach muzycznych, wierny stylowi i retoryce oryginału, a zarazem zrozumiały w lekturze.
Dramatowi towarzyszy wnikliwy wstęp i komentarz naukowy Anna Cetery. Polski czytelnik dostaje zatem wszystko, co potrzebne, by w pełni docenić jedno z najznakomitszych dzieł w kulturze Zachodu.
Wspaniały warsztat i wielki talent translatorski. [...] Rzadko zdarzają się u nas tak interesujące i nowatorskie propozycje dotyczące Wielkiej Literatury.
prof. Marta Gibińska
W przekładach Piotra Kamińskiego [...] odnalazłem to, co mnie w tej poezji najbardziej zachwyca: jej rytm, bogactwo i płynność, a zwłaszcza jej energię.
Roman Polański
Naturalny puls i przejrzystość znaczeń, bez żadnych uproszczeń; dla aktora tekst taki to błogosławieństwo.
Andrzej Seweryn
Piotr Kamiński (ur. 1949) − krytyk muzyczny i dziennikarz (Polskie Radio, RFI, France-Musique, laureat Złotego Mikrofonu 2009), autor największego polskiego i francuskiego przewodnika operowego Tysiąc i jedna opera (PWM 2008, wyd. franc. Fayard 2003, nagroda im. W. Bogusławskiego za najlepszą książkę teatralną roku 2008). Tłumacz m.in. S. Becketta, R. Chandlera i J. Geneta, a także poezji W. Szymborskiej na język francuski. Od lat współpracuje jako doradca artystyczny z wybitnymi twórcami teatru i filmu. Jego przekłady Szekspira były podstawą inscenizacji w Teatrze Narodowym (Ryszard II, 2004), w Teatrze im. Juliusza Słowackiego w Krakowie (Wyobraźcie sobie..., 2009) oraz w Teatrze Polskim w Warszawie (Wieczór Trzech Króli, 2011). Na zamówienie Teatru Polskiego w Warszawie przygotował też nową edycję Cyda P. Corneille’a, odświeżając liczący 350 lat przekład J.A. Morsztyna (2011). Nagrodzony francuskim Orderem Sztuki i Literatury (1997).
Anna Cetera (ur. 1970) − szekspirolog w Instytucie Anglistyki UW, autorka kilkudziesięciu prac z zakresu przekładu literackiego i interpretacji dramaturgii szekspirowskiej, oraz monografii Enter Lear: The Translator's Part in Performance (2008) i Smak morwy: u źródeł recepcji przekładów Szekspira w Polsce (2009). Z Piotrem Kamińskim współpracuje od 2008 roku.
Najczęściej zadawane pytania
Podobne artykuły:
Wersja do druku
Szukaj
Trendy w kocach na 2026 rok – jakie koce będą najmodniejsze?
Koc w salonie dawno przestał być wyłącznie praktycznym okryciem na chłodne wieczory. Dziś to pełnoprawny element aranżacji wnętrza, który potraf
Rewolucja w Twojej pralni – odkryj moc perełek zapachowych i ciesz się świeżością przez tygodnie
Czy znasz to uczucie rozczarowania, gdy wyjmujesz z szafy ulubiony sweter lub komplet pościeli dla gości, a one zamiast pachnieć świeżością, mają specyf
Leki na zapalenie zatok – jakie opcje leczenia są dostępne?
Zapalenie zatok to częsta dolegliwość, która potrafi skutecznie utrudnić codzienne funkcjonowanie. Zatkany nos, ucisk w okolicy twarzy i ból g
Nocna ekonomia miast - kto pracuje, kiedy inni śpią?
Pojawiająca się nad miastem noc rzadko oznacza zatrzymanie życia. W wielu miejscach to moment, w którym światła przygasają, ale aktywność gospoda
Jakie są objawy i skutki zbyt wysokiego poziomu kortyzolu? Co zrobić, by obniżyć jego poziom?
Kortyzol, nazywany „hormonem stresu”, jest jednym z kluczowych regulatorów homeostazy. W sytuacjach zagrożenia współdziała z adrena




