Zarówno tłumaczenie ustne , jak również pisemne wymaga pewnego doświadczenia oraz specjalnych predyspozycji, które nie są obowiązkowe w innych zawodach. Tłumacz to osoba, która musi wykazać się nie tylko dobrą znajomością języka obcego, ale  także refleksem i niejednokrotnie erudycją, zwłaszcza, gdy podejmuje się tłumaczenia ustnego. 

Tłumaczenia kabinowe wymagają maksimum uwagi i bywają ogromnie wyczerpujące, zwłaszcza, gdy tłumaczone są wypowiedzi podczas konferencji, a także wykłady czy sympozja. Niezależnie od rodzaju tłumaczenia – zawsze warto skorzystać z pomocy specjalistów. Pełna oferta tłumaczeń znajduje się na stronie https://www.centrumtlumaczen.pl/

Jakie są rodzaje tłumaczeń językowych?

Istnieje wiele kryteriów, według których możemy podzielić tłumaczenia. Możemy podzielić tłumaczenia na tłumaczenia zwykłe oraz specjalistyczne, czyli wymagające pewnej wiedzy merytorycznej z danej dziedziny. Ponadto istnieje podział tematyczny, dlatego można wyróżnić tłumaczenia naukowe, techniczne, prawne, ekonomiczne, finansowe, a także medyczne i pokrewne.

Jak jeszcze możemy rozróżnić typy tłumaczeń?

Można również podzielić tłumaczenia ze względu na sposób, w jaki pracuje tłumacz. To podział na tłumaczenia pisemne i ustne. Przekłady  pisemne  można wykonać na podstawie tekstu posługując się słownikiem. Poza tym tłumacz może konsultować się z innymi tłumaczami lub ekspertami w danej dziedzinie. Natomiast tłumaczenia ustne wymagają znacznie większej dyscypliny i pełnego zaangażowania przez cały czas tłumaczenia.

Tłumaczenia ustne - tylko dla najsprawniejszych tłumaczy

Tłumaczenia ustne wymagają od tłumaczy ogromnego skupienia i refleksu. Możemy je podzielić ze względu na to, kto je wykonuje - na tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe. Warto pamiętać, że tłumaczenia uwierzytelnione może wykonywać tylko tłumacz przysięgły. Ponadto wyróżniamy tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Tłumaczenie symultaniczne następuje jednocześnie, co oznacza, że tłumacz nie ma czasu na zastanowienie i natychmiast tłumaczy to, co powiedział mówca podczas wykładu czy konferencji. Ten typ tłumaczeń można z kolei podzielić na tłumaczenie konferencyjne, czyli kabinowe oraz tzw. szeptankę. W trakcie tłumaczenia konferencyjnego tłumacz znajduje się w kabinie, w słuchawkach i przy mikrofonie, a jego zadaniem jest tłumaczenie tekstu w czasie rzeczywistym, czyli dokładnie w tym samym czasie, gdy przemawia mówca. Oczywiście tłumacz powinien zachować odstęp pozwalający jak najwierniej odtworzyć  intencję wypowiedzi. Tłumaczenie kabinowe dociera do audytorium, które zazwyczaj również korzysta w tym czasie ze słuchawek.

Profesjonalne tłumaczenia pisemne

Rzetelnie i profesjonalnie przygotowane tłumaczenia pisemne stanowią często punkt wyjścia do dalszych działań. Dlatego dość powszechnie są zlecane przez różne firmy handlowe tłumaczom z dobrą znajomością danego języka obcego. Tłumaczenia pisemne również wymagają od tłumacza skupienia i merytorycznej znajomości przedmiotu. Jeśli tłumaczenie ma charakter prawniczy lub techniczny, tłumacz powinien być dobrze przygotowany merytorycznie, a w razie potrzeby skorzystać z fachowej pomocy ekspertów.