Tłumaczenia kabinowe wymagają maksimum uwagi i bywają ogromnie wyczerpujące, zwłaszcza, gdy tłumaczone są wypowiedzi podczas konferencji, a także wykłady czy sympozja. Niezależnie od rodzaju tłumaczenia – zawsze warto skorzystać z pomocy specjalistów. Pełna oferta tłumaczeń znajduje się na stronie https://www.centrumtlumaczen.pl/
Jakie są rodzaje tłumaczeń językowych?
Istnieje wiele kryteriów, według których możemy podzielić tłumaczenia. Możemy podzielić tłumaczenia na tłumaczenia zwykłe oraz specjalistyczne, czyli wymagające pewnej wiedzy merytorycznej z danej dziedziny. Ponadto istnieje podział tematyczny, dlatego można wyróżnić tłumaczenia naukowe, techniczne, prawne, ekonomiczne, finansowe, a także medyczne i pokrewne.
Jak jeszcze możemy rozróżnić typy tłumaczeń?
Można również podzielić tłumaczenia ze względu na sposób, w jaki pracuje tłumacz. To podział na tłumaczenia pisemne i ustne. Przekłady pisemne można wykonać na podstawie tekstu posługując się słownikiem. Poza tym tłumacz może konsultować się z innymi tłumaczami lub ekspertami w danej dziedzinie. Natomiast tłumaczenia ustne wymagają znacznie większej dyscypliny i pełnego zaangażowania przez cały czas tłumaczenia.
Tłumaczenia ustne - tylko dla najsprawniejszych tłumaczy
Tłumaczenia ustne wymagają od tłumaczy ogromnego skupienia i refleksu. Możemy je podzielić ze względu na to, kto je wykonuje - na tłumaczenia uwierzytelnione i zwykłe. Warto pamiętać, że tłumaczenia uwierzytelnione może wykonywać tylko tłumacz przysięgły. Ponadto wyróżniamy tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Tłumaczenie symultaniczne następuje jednocześnie, co oznacza, że tłumacz nie ma czasu na zastanowienie i natychmiast tłumaczy to, co powiedział mówca podczas wykładu czy konferencji. Ten typ tłumaczeń można z kolei podzielić na tłumaczenie konferencyjne, czyli kabinowe oraz tzw. szeptankę. W trakcie tłumaczenia konferencyjnego tłumacz znajduje się w kabinie, w słuchawkach i przy mikrofonie, a jego zadaniem jest tłumaczenie tekstu w czasie rzeczywistym, czyli dokładnie w tym samym czasie, gdy przemawia mówca. Oczywiście tłumacz powinien zachować odstęp pozwalający jak najwierniej odtworzyć intencję wypowiedzi. Tłumaczenie kabinowe dociera do audytorium, które zazwyczaj również korzysta w tym czasie ze słuchawek.
Profesjonalne tłumaczenia pisemne
Rzetelnie i profesjonalnie przygotowane tłumaczenia pisemne stanowią często punkt wyjścia do dalszych działań. Dlatego dość powszechnie są zlecane przez różne firmy handlowe tłumaczom z dobrą znajomością danego języka obcego. Tłumaczenia pisemne również wymagają od tłumacza skupienia i merytorycznej znajomości przedmiotu. Jeśli tłumaczenie ma charakter prawniczy lub techniczny, tłumacz powinien być dobrze przygotowany merytorycznie, a w razie potrzeby skorzystać z fachowej pomocy ekspertów.